#22 Les Croissants
Corentin : Projet avorté ou laxisme éhonté, la dernière mésaventure d’Amazon sur sa plateforme de SVoD Prime Video interroge autant qu’elle suscite les moqueries. Imaginez donc une voix robotique en text to speech doubler les films étrangers que vous souhaitez visionner, sans possibilité de sous-titrage… Elodie Carcolse de la Réclame revient sur cette affaire qui rappelle les plus belles heures du doublage. Qu’ils soient ratés, exagérés ou parfaitement assumés.
Elodie : Alexa s’est-elle prise de passion pour le doublage, lasse de répondre aux demandes parfois loufoques des humains ? C’est certainement ce que ce sont demandés plusieurs internautes lorsqu’ils ont visionnés Les Faibles et Emballage Lourd, deux films argentins proposés sur la plateforme Prime Video d’Amazon. En effet, en lieu et place d’une traduction et d’un doublage réalisés par des professionnels, c’est une voix robotique, dénuée de nuances, qui servait de doublage.
Corentin : Une voix similaire à Alexa, Siri et compagnie donc
Elodie : Exactement. Une voix de synthèse, en text to speech qui effectuait aussi bien les doublages des personnages féminins que masculins, enfants ou adultes. Pour rappel, un logiciel text to speech, traduit et lit instantanément n’importe quel texte. Dans l’affaire qui nous anime, ce logiciel récitait donc les dialogues, mot à mot, sans synchronisation ou la moindre émotion, ni même un quelconque respect pour le sens des dialogues ou les accords. Je vous laisse imaginer le jeu d’acteur… D’ailleurs non, mieux, un extrait vaut mieux qu’un long discours. Dans ce passage du film Les Faibles, partagé sur Twitter par Nanarland, nous assistons à une violente dispute entre une mère et son fils. Éloignez les âmes sensibles :
[Extrait 1 Les Fauves - Amazon
https://twitter.com/FilmsdeLover/status/1114245193010688008
Corentin : C’est festival d’incohérences à tous les étages ! Mais comment Amazon a pu laisser passer ça ?
Elodie : C’est bien là toute la question. D’autant que la plateforme de SVoD ne propose pas de VOST (c’est à dire de version originale sous-titrée), seulement la version française doublée d’une manière toute personnelle donc et ce, par défaut. Au delà de l’aspect comique évident, ce doublage interroge : est-ce une erreur d’inattention de la part d’Amazon ou le signe d’une volonté d’automatiser la traduction des contenus de Prime Video ?
D’après Numerama, Amazon assure ne pas être à l’initiative de ce doublage. C’est au mieux une preuve de laxisme quant au processus de validation des contenus de sa plateforme, au pire un manque d’intérêt évident de la firme pour son service de vidéo à la demande. Pourtant, Amazon affiche régulièrement ses ambitions face au leader Netflix. Cette affaire laisse à penser que la firme préfère occuper le terrain plutôt que proposer une réelle alternative.
Corentin : Quoi qu’il en soit, on attend beaucoup mieux de la part du géant du e-commerce, non seulement parce qu’il a les moyens de s’attacher les services de professionnels du doublage, mais aussi et surtout par respect pour les clients qui paient (chèrement) pour ce service.
Elodie : Tout à fait. La firme a géobloqué les films concernés sur la plateforme française de Prime Video quelques jours seulement après la polémique. Amazon n’est d’ailleurs pas la seule plateforme à se distinguer pour son doublage approximatif. Tout leader qu’il est dans le monde de la SVoD, Netflix n’est pas exempt de reproches. Récemment, ce sont les sous-titres catastrophiques du film multi-primé Roma d’Alfonso Cuaron, qui ont provoqué l’ire des traducteurs professionnels.
Avant cette fronde, Netflix était déjà moqué pour ses traductions approximatives et bourrées de fautes d’orthographes.
Corentin : Oui, rappelons que ces traductions sont sous traitées par Netflix, leur budget pouvant aller du simple au triple selon le prestataire qui fixe lui même les prix.
Elodie : En effet, je me rappelle cet épisode de série où “Vicodin”, popularisée par la série Dr House, était traduit par “Doliprane”. L’anti-douleur contient certes du paracétamol, mais c’est un opiacé classé comme stupéfiant en France. On ne saurait faire plus éloigné. Ce type d’approximation a d’ailleurs fait naître le tumblr “Les sous titres de la honte” et le hashtag #traduiscommeNetflix sur Twitter. Les internautes y partagent les plus belles perles de la plateforme. Par exemple : “TripAdvisor” est traduit par “Conseil Voyage” ou “Tu peux déchiqueter Maggie” est utilisé pour “Tu vas tout déchirer Maggie”.
Corentin : En 2017, Netflix a pourtant lancé une grande campagne de recrutement de traducteurs sur le plateforme dédiée intitulée Hermes, fermée depuis. Les professionnels dénonçaient alors une ubérisation de la traduction dans Telerama, notamment parce que les tests étaient déjà validés par un algorithme.
Elodie : Oui, en privilégiant la quantité à la qualité, Netflix nuit autant à son image qu’aux oeuvres qu’il diffuse sur sa plateforme. Et quand il n’est pas responsable des sous-titres, il laisse parfois passer des films au doublage français irréels. Vous vous souvenez peut-être de Dumbbells, débusqué sur Netflix par un youtubeur nommé Elthib Movies en janvier 2016. Un doublage si calamiteux qu’il en est devenu risible. Elthib Movies en a fait une petite compilation dont voici un extrait.
[Extrait 2 Dumbbells https://www.youtube.com/watch?v=LVvy9AN_pfQ
Elodie : Evidemment, et même malheureusement j’ai envie de dire, tout comme Amazon, Netflix s’est empressé de supprimer le contenu lorsqu’il a eu vent de l’affaire. Non sans y répondre avec humour avec un message du boss Reed Hasting doublé dans un français aussi mauvais que Dumbbells.
[Extrait 3 Reed Hasting - Netflix https://twitter.com/NetflixFR/status/687683352841826304
Corentin : Il faudrait créer une catégorie spéciale pour ces mauvais doublages en fait. Je suis certain qu’il y a un public pour ce nouveau “genre” dirons nous.
Elodie : Assurément. D’autant que les doublages sont parfois sources de grands moments, qu’ils soient volontairement comiques ou non, comme ici. Les doublages surjoués des soap opera, parodiés par les Inconnus avec le fameux “hôpital velpeau” nous en donnent un exemple
Extrait 4 Les Inconnus - L’hôpital Velpeau https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=_dLzh-DFu4s
Elodie : Et si le doublage est un art, il s’apparente parfois à du grand art. Je parle notamment du cultissime Le Grand détournement, la Classe américaine, écrit et réalisé par Michel Hazanavicius et Dominique Mézerette. 1h10 de mashup composé d’extraits de grands classiques américains avec John Wayne, Paul Newman, Robert Redford ou Charles Bronson et doublés, lui, par les véritables voix françaises de ces acteurs, comme Jean-Claude Montalban et Roger Rudel, mais aussi par Alain Chabat, Dominique Farrugia ou encore Jean-Yves Lafesse. Vous connaissez sans doute ses répliques cultes, comme “Le train de tes injures roule sur le rail de mon indifférence”. Bref, qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse. Je ne résiste pas à l’envie de conclure cette chronique par un petit florilège. C’est cadeau !
[Extrait 5 La classe Américaine https://www.youtube.com/watch?v=U7wR3_VQGUs
Corentin : Seule bonne nouvelle dans cette affaire, ce n’est pas demain que les IA remplaceront les professionnels du doublage. Merci Élodie et à très vite !
Le doublage du carnage d’Amazon Prime Video
Quelle ne fut pas la surprise des spectateurs d’Amazon Prime Vidéo quand ils se sont rendus compte que certains films étaient doublés en français... par des robots. Retour sur une véritable catastrophe industrielle avec Élodie Carcolse de « La Réclame ».
0:00
7:44
Vous êtes sur une page de podcast. En cas de difficulté pour écouter ce document sonore, vous pouvez consulter sa retranscription rapide ci-dessous.